LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA 

 

Los textos originales usados

como base para la traducción.

 

Los libros que componen la Biblia fueron originalmente escritos a mano (de allí llamados manuscritos) en tres lenguajes. El Antiguo Testamento fue escrito mayormente en hebreo, con algunas porciones en arameo. Por su parte, el Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné, el griego popular en el primer siglo d. C.

 

En la época posterior a la Reforma, todas las versiones europeas, incluyendo la Biblia de Lutero en Alemania (1534), y la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina en España (1569), fueron traducidas a partir de un número bastante limitado de manuscritos hebreos y griegos. Para el NT utilizaron las ediciones del NT griego-latín de Erasmo, cuya base textual radicaba mayormente en solo tres manuscritos griegos. Este texto llegó a conocerse como el Texto Recibido o textus receptus, y es también la base para el NT de la versión Reina-Valera original, la Biblia del Cántaro (1602).

 

Sin embargo, con el paso de los siglos, se han seguido descubriendo muchísimos manuscritos adicionales, tanto hebreos como griegos. En muchos casos, estos textos son más antiguos y confiables que los que poseían Erasmo y el resto de los reformadores. Y esta abundancia de manuscritos, con sus variantes y discrepancias, ha dado lugar a la disciplina de la crítica textual. Hoy en día, todas las nuevas traducciones de la Biblia se basan en el llamado texto crítico, es decir, un texto que compara todos los manuscritos disponibles para determinar el texto más cercano a los manuscritos originales.

 

Analicemos los idiomas en que fue escrita las sagradas escrituras.

 

EL HEBREO

 

El hebreo es parte de la familia semítica, que incluye el árabe, el etíope, el acadio, el arameo, el siríaco y el cananeo (el cananeo a su vez se compone de hebreo, fenicio, ugarítico y moabita). El idioma hebreo era mucho más simple que el griego o el español, y por lo tanto carecía de la precisión que tienen estas otras lenguas. La sintaxis y la gramática del hebreo son muy simples, pero a veces su traducción puede ser difícil debido a esta falta de precisión. Esta es la razón por la cual usted puede tener tanta variedad en las diversas traducciones del Antiguo Testamento. A veces, la traducción es más precisa de lo que realmente aparece en hebreo. Sin embargo, el hebreo es un lenguaje vivo y pictórico. Éste utiliza a menudo descripciones gráficas para transmitir ideas abstractas para las cuales no tiene palabras. También, el hebreo se escribe de derecha a izquierda. Cuando se abre una Biblia hebrea, se parte de lo que podríamos considerar la "espalda" del libro.

 

El alfabeto consta de 22 consonantes y no tiene vocales. Las vocales simplemente fueron entendidas y proporcionadas donde fueron necesarias. Esto es similar a la forma en que nosotros podríamos entender que “L BBL S L PLBR D DS” significa “LA BIBLIA ES LA PALABRA DE DIOS” porque simplemente nuestra mente puede suministrar las vocales, y mucho más cuando estamos familiarizados con las palabras y sus abreviaturas.

 

En algún momento de la historia, por el miedo a usar el nombre de Dios en vano, los judíos dejaron de pronunciar el nombre de Dios y en su lugar lo sustituyeron por el título de "Adonay" (Señor). Por lo tanto, se ha perdido la pronunciación original de las vocales del nombre sagrado del Antiguo Testamento. Sin embargo, por lo que sabemos de los nombres que contienen parte del nombre divino tales como Eliyáh  (transliterado al español como Elías) y Yeshayáh (transliterado al español como Isaías), los eruditos creen que la pronunciación más probable era "Yahveh."

 

Después de la desaparición de la nación de Israel y la dispersión del pueblo judío (alrededor del 150 d.C.), el hebreo se fue convirtiendo rápidamente en una lengua muerta. Más tarde (alrededor del V siglo d.C.), los masoretas idearon un sistema de puntos y rayas para preservar la pronunciación de las vocales y también para ayudar a los niños a aprender hebreo. Dichas señales fueron colocadas por encima y por debajo de las letras a fin de no alterar la longitud de los rollos. Hoy en día, un texto que contiene estas características se conoce como "punteado" y uno sin las señales de las vocales se denomina "no punteado". Dado que el hebreo había dejado de ser utilizado excepto cuando se hacía la lectura de las Escrituras, entonces el hebreo moderno es una "resurrección" de esta lengua que alguna vez estuvo muerta.

EL ARAMEO

 

La gran mayoría del Antiguo Testamento fue escrito en hebreo. Sin embargo, hay algunas porciones que fueron escritas en arameo. Estas son: Daniel 2:4b - 7:28 y Esdras 4:8 - 6:18; 7:12-26, así como algunas frases en Génesis 31:47 y Jeremías 10:11. De hecho, probablemente éste fue el idioma que Jesús y los discípulos hablaron cotidianamente.

 

El arameo era un primo cercano del hebreo, e incluso compartían el mismo alfabeto. De hecho, la escritura utilizada en las Biblias hebreas de hoy, es el arameo. El hebreo y el arameo eran un poco más cercanos de lo que por ejemplo el español moderno está al inglés. El arameo se fue convirtiendo en un lenguaje universal hacia el final del Antiguo Testamento. De hecho, debido a que muchos judíos entendieron al arameo mucho mejor que al hebreo, algunas de las Escrituras hebreas fueron parafraseadas en arameo (Tárgumes). Probablemente el arameo tiene la mayor historia lingüística que cualquier otro idioma, y hoy en día todavía es hablado por unas pocas personas.

 

El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conocía como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente. El arameo llegó a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los años que precedieron a la caída de Jerusalén. En Isaías 36 (especialmente los versículos 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relación entre el hebreo y el arameo en los días del rey Ezequías. El arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente común.

 

Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusalén y se llevaron a muchas personas de Judea a Babilonia, dio inicio el fin de la lengua hebrea. Después de esto, la lengua aramea llegó a ser más importante no sólo en la tierra de Israel sino también en otras regiones. Esto duró años, y para la época de Jesús, el hebreo probablemente ya no se utilizaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nehemías 8.8 se pueden hallar pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el Pentateuco) se leyó en hebreo y se tradujo allí mismo en forma oral al arameo para que las personas lo comprendieran.

 

Algunas partes del Antiguo Testamento están escritas en arameo –Esdras 4.7-6.18 y Daniel 2.4-7.28– como también lo están algunos versículos aislados en otras partes. Las versiones no oficiales de los materiales del Antiguo Testamento también se tradujeron al arameo para ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen como «los targum».

EL GRIEGO

 

Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que sometió a todos los países desde Grecia hasta Egipto e India, entre ellos Siria, Israel y Persia. Tras su muerte, sus generales se dividieron el territorio. Uno de ellos fue el primero de la familia de los Ptolomeos y gobernó sobre Egipto. El otro fue el primero de la familia seléucida y gobernó sobre Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pasó a ser una lengua muy importante de esa parte del mundo.

 

Estas dos familias de reyes –los ptolomeos en Egipto y los seléucidas en Siria– llegaron a ser muy importantes en la historia del pueblo judío en el periodo comprendido entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Siempre estos reyes estaban en guerra por el control de la tierra que mediaba entre ellos, así que hubo muchas batallas en la tierra de Israel. A veces Israel era gobernada por Egipto y a veces por Siria.

 

Por último, uno de los reyes de Siria llamado Antíoco IV Epífanes intentó destruir la religión judía. Sus soldados entraron en el templo, donde les estaba prohibida la entrada, y llegaron incluso a sacrificar un cerdo en el altar. Trataron de forzar a los judíos a comer carne de cerdo y a hacer otras cosas que estaban en contra de sus creencias. Esta situación llegó a ser tan grave que finalmente estalló una rebelión encabezada por la familia de los Macabeos. La rebelión tuvo éxito. Sacaron al ejército extranjero y se independizaron.

 

Durante este tiempo, el líder de los judíos fue el sumo sacerdote. No sólo era líder religioso sino también líder político. Los judíos fueron independientes por casi cien años, hasta que finalmente fueron anexados al Imperio Romano, aproximadamente 60 años antes del nacimiento de Jesús.

 

Mucho tiempo antes, en la época de la caída de Jerusalén, muchos judíos se habían ido a Egipto, y al cabo del tiempo, esa comunidad se había vuelto muy importante. Al igual que los judíos que emigraron a otras regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el nuevo idioma era el griego. Estos judíos ansiaban leer las Escrituras en un idioma que pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que los libros del Antiguo Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa traducción que hoy se conoce como la Septuaginta.

 

La comunidad judía que utilizó la Septuaginta no sólo usó los libros que habían sido traducidos del hebreo. Había también otros libros religiosos que se habían escrito en griego (o en hebreo, aunque sólo nos han llegado en griego), de los cuales algunos también se añadieron a la Septuaginta. Por tanto, desde el principio, la Septuaginta fue bastante diferente de las Escrituras hebreas.

EL IDIOMA DE JESÚS

 

Para la época de Jesús, el idioma de Palestina (Galilea, Samaria y Judea) era el arameo. Jesús probablemente les habló a sus discípulos y a las multitudes en arameo. Sin embargo, es muy probable que Jesús también usara el griego, por ejemplo, cuando le habló a Pilato. Aunque el latín era el verdadero idioma de los romanos, el griego era el idioma principal del Imperio Romano.

 

Muchos eruditos creen que el Evangelio según San Marcos se escribió en arameo y se tradujo después al griego, mientras que otros creen que también originalmente se escribieron otros pasajes del Nuevo Testamento en arameo o hebreo. Esto quizá sea así, pero lo que sí es cierto es que los únicos materiales del Nuevo Testamento que tenemos hoy día están todos en griego. Para el tiempo en que se estaba escribiendo el Nuevo Testamento, la iglesia cristiana se había extendido hacia muchas regiones y países diferentes, y el griego era la lengua que se necesitaba.

 

Esto es sumamente interesante porque significa que en su mayor parte no tenemos registro alguno de las palabras exactas de Jesús. Tenemos sus palabras sólo en la traducción griega que usaron los escritores del Evangelio. (Hay unos cuantos casos en que el Nuevo Testamento usa palabras arameas, como por ejemplo, abba: «padre»). Desde sus mismos inicios, el cristianismo ha sido una religión que ha echado mano de la traducción para darles sus Escrituras a los creyentes. Los que participamos en la traducción hoy día simplemente estamos siguiendo los pasos de los primeros escritores del Evangelio.

 

Esto también es cierto en otra forma. Cuando los escritores del Nuevo Testamento deseaban citar el Antiguo Testamento, debían hacerlo en griego. Básicamente, lo hacían en alguna de tres formas: (1) traducían por sí mismos del hebreo (o de traducciones del hebreo al arameo); (2) citaban de memoria (de fuentes hebreas, arameas o griegas); o (3) utilizaban la antigua traducción griega, la Septuaginta. Por la forma de las citas pareciera que en un 60 por ciento o más de las veces, se utilizó la Septuaginta para citar el Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento.

 

Cuando la iglesia cristiana quiso ponerse de acuerdo sobre cuáles libros debían integrar su propia Biblia completa, surgieron varios desacuerdos, especialmente en relación con el Antiguo Testamento. Algunos creían que únicamente los libros hebreos debían ser incluidos, pues eran los únicos libros que aceptaban los judíos. Otros consideraban que no debían perderse los libros y las partes adicionales que habían sido incluidos en la Septuaginta. Este desacuerdo nunca se resolvió entre los diferentes grupos de cristianos, y sigue vigente entre nosotros hasta el día de hoy.

 

La Iglesia Católica Romana acepta los libros hebreos como la primera parte del Antiguo Testamento, pero considera que el material del griego es también parte plena del Antiguo Testamento (la segunda parte, o lo que llaman el Deuterocanon). Los anglicanos y otras iglesias protestantes también utilizan todos o algunos de estos libros del griego, los cuales fueron incluidos en la mayoría de las versiones protestantes cuando se tradujeron por primera vez a una lengua vernácula. Sin embargo, otras iglesias protestantes consideraron como parte de la Biblia a los libros hebreos; de manera que ahora casi todas las versiones protestantes excluyen los libros del griego. Por otra parte, las iglesias ortodoxas tienen más libros que consideran autoritarios, aunque esto también varía de grupo en grupo.

 

Debido a esto ahora tenemos dos (y quizá pronto tres) ediciones de muchas traducciones de la Biblia. La edición más breve contiene únicamente los libros del hebreo, y es la preferida por la mayoría de las iglesias protestantes. La edición más larga es principalmente la de los católicos, aunque también la utilizan algunos luteranos y anglicanos. Las iglesias ortodoxas, que recientemente han empezado a pensar en hacer traducciones modernas, quizá requieran otra versión.  

 

Bendiciones de lo alto.

SI TE HA GUSTADO ESTA PÁGINA

DEJANOS TU COMENTARIO

Y GRACIAS POR VISITARLA

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Karime (miércoles, 31 marzo 2021 17:33)

    Me parece muy importante esta enseñanza, esta muy completa y a la vez didactica. Son bases muy importantes que todos deberiamos conocer. Muy buen trabajo. Muchas bendiciones.

¿Has sido Bendecido por este Ministerio?

Estado del tiempo en México

Alerta sismica en linea

DE UNTIMA HORA ....

BENDICIONES

DE UNCION DE LO ALTO

Hola, unción de lo alto les desea hermosas y abundantes bendiciones y que el Dios de toda gracia les conceda las peticiones de sus corazones, les animamos a que sigamos adelante con nuevos propósitos y proyectos en Cristo para la honra y gloria de su santo nombre, a no escatimar esfuerzos sabiendo que la obra de nuestras manos no es en vano, por lo que ponemos en sus manos estos pequeños panes y peces y que el Señor lo multiplique en su corazón, y como dice su palabra, no nos cansemos de sembrar que a su tiempo segaremos, bendiciones a todos nuestros Hnos, amigos y siervos en Cristo, así, como a toda la familia en la fe les deseamos los pastores  Martha Régules  y Daniel Vinalay autores de esta página

Gracias

por visitar nuestra página 

¡Muchas gracias!

A todos nuestros amigos y hermanos en Cristo, reciban un abrazo y un saludo desde Quintana Roo. México, estamos agradecidos por todos sus comentarios y bendiciones que nos han dejado en esta página, ¡Que el Señor los bendiga a todos! Es una satisfacción el saber que Dios le ha bendecido abundantemente, les pedimos por favor que sigan orando por nosotros y porque unción de lo alto siga tocando a muchos corazones mas.

 

Amado hermano en Cristo, Antes de cerrar esta página ponga su mano y ore al Señor que su unción se siga derramando y siga tocando los corazones para todo aquel que visite esta página así como lo ha hecho contigo. 

Para recibir peticiones o sugerencias puede escribirnos vía email.

Atención: Los campos marcados con * son obligatorios.